返回主站|会员中心|保存桌面|手机浏览

《黑龙江教育(高教研究与评估)》杂志

杂志等级
    期刊级别:省级期刊 收录期刊:万方收录(中) 上海图书馆馆藏 国家图书馆馆藏 知网收录(中) 维普收录(中)
本刊往期
站内搜索
 
友情链接
  • 暂无链接
首页 > 杂志论文 > 基于多元系统论的商务英语翻译能力培养体系构建
杂志文章正文
基于多元系统论的商务英语翻译能力培养体系构建
发布时间:2020-07-11        浏览次数:40        返回列表

李家春

(黑龙江大学,黑龙江哈尔滨150080)

摘要:依据佐哈尔多元系统论,商务英语翻译教学理论体系应从宏观和微观两个层面构建,关注能力界定、教学模式等问题。培养体系应以能力培养为目标,以勾画流程图的形式组织教学。宏观层面借鉴德国功能翻译学派和文化学派翻译理论,培养学生在两种文化语境中的文本剖析能力;微观层面融入系统功能语言学理论,培训学生对文本逐级进行分析,以过程为导向寻求最有价值的语篇对等。

关键词:多元系统论;商务英语;翻译能力

中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文童编号:1002-4107( 2012)01-nn15-02

多元系统论由以色列学者伊塔马·埃文一佐哈尔于1979年首次提出。他从观察翻译对社会影响的角度提出该理论,为翻译研究开辟了一条描述性、系统性途径,对翻译研究产生了重大影响。本文基于多元系统论,从宏观和微观两个层面透视商务英语翻译教学理论体系,从培养目标、能力界定及教学模式等层次进行探讨。

一、多元系统论与商务英语翻译研究

多元系统论认为,“各种社会符号现象,应视为系统而非由各不相干元素组成的混合体。这些系统是由若干个不同的系统组成的系统。这些系统各有不同的行为,却又互相依存,并作为一个有组织的整体运作”。也就是说,任何一个多元系统里面的现象,都不能孤立地看待,而必须与整体文化甚至于世界文化这个多元系统中的现象联系起来研究。商务英语作为一种特殊用途英语,本身就是一个不断融入新内容的开放式、多元化系统。随着全球化进程的推进和国际商务的发展,商务英语的内涵也得到不断的扩展,并且具有越来越鲜明的特征。由于体裁的多样性,各个商务英语文本相互关联,但却处于商务英语系统的不同阶层。例如,商务合同由于措辞严谨、语言正式而处于核心层;宣传文本则更注重宣传效果,重视感染和美学等多层次的功能,处于系统边缘。分析各种不同文本在系统中所处的位置,有助于在翻译过程中采取合适的策略。

二、多元系统论与商务英语翻译能力培养

“多元系统”这个术语目的是要明确表达动态的、异质的系统观念。这个术语强调,系统内部是多重交叠的,因此,其结构性是非常复杂的。它还强调,“不用假设系统必须具有同构型才能运作”。商务英语翻译能力不是单一能力,而是由多个能力构成的多元系统,其中的要素必然随着社会经济运行状况、商务活动的发展和两种语言的文化走势等因素呈现动态性变化,并在核心与边缘之间不断运动。

(一)商务英语翻译能力

商务英语文本与普通用途文本既有共性又有差异,这决定了商务英语翻译能力的组成要素既与翻译能力要素有重叠,也有其特色创新部分。基于以往学者的研究,本文力求构建具有多重要素的商务英语翻译能力体系。

如图1所示,商务操作能力指了解商务活动运作方式的能力。策略能力指译者灵活应变、克服障碍完成翻译任务的能力。现代技术能力是指运用计算机辅助工具提高操作效率和质量的能力。就业能力得到关注,因为具有以上能力并不能自然过渡为专业译者。因此,培养体系应以就业需求为导向,将宏观经济结构、区域经济发展和社会人才需求变化趋势等作为培养体系构建的依据,并且在教学实践中注意培养其专业技能、心理素质积极动机和职业道德等全面素养,才能够使学生胜任未来的工作,使其团队、社会受益,自身也具有成就感。

上述能力在整个多元系统中各司其职,但位置呈现动态性变化。当学生双语语言文化能力较弱时,这两种能力为基础,处于系统核心。当其认知学业能力发展到一定程度,跨文化商务交际能力则会占核心地位。求职阶段,就业能力跃居培养体系的第一位,具有统领全局作用。这要求教师在不同阶段调整教学重点和思路,适应学生学业发展水平和现实需要。

(二)培养体系的构建

商务英语翻译能力的分析和界定非常重要,因为它关系到我们如何才能在理论指导下将商务英语翻译人才培养目标转化成具有可操作性的教学实践活动。理论构建的商务英语翻译能力必须经过科学的论证和实践的检验,证明其可以转化为学生的预期学习成果,才能在专业的课程设置等教育活动中得到落实。换言之,理论上的培养目标必须转化为具体的教学目标。

三、流程图式教学模式

商务英语翻译能力的界定,有助于明确培养目标,为教学大纲、课程设置、教学模式奠定理论基础。黑龙江大学引入多种教学模式,包括竞合探究、任务型、过程型、语料库及流程图式教学模式。新颍的教学模式调动了学生的学习兴趣,提高了教学内容的趣味性、有效性。本文将对最后一种模式加以简单介绍。我们借鉴了功能翻译理论派“全局到局部”的宏观分析方法,指导学生将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面上的词、句、篇章的研究相结合,采取勾画工业生产流程图式这种自上而下的教学模式,有助于学生面对文本时理清思路。

(一)目的分析

首先,在准备阶段,学生拿到源语文本进行阅读的过程中需要对文本作出三个层次的处理,犹如把原料放人三个不同的机器中进行加工。根据弗米尔的目的论,最高规则都是“目的准则”,“目的决定手段”。

(二)功能分析

纽马克把语言的功能分为六种并指出,一种类型文本肯定兼有多种语言功能,其中某种功能起主要作用。因此,教学中需要训练学生分析文本的多重功能并判定主要功能,尽量使译文具有与原文同等的交际功能。例如,广告和合同具有不同语言功能,译前应该根据功能选择策略。

(三)语域分析

翻译离不开宏观文化语境研究,而语域理论恰是语境理论中最具效力的理论框架。语域是语篇针对特定的交际场合,为达到某一交际目的而产生的一种功能变体,它是多种参数——话语范围、话语意旨和话语模式——的综合体现。语域的三个组成部分和语言的三大纯理功能即形成了一一对应的关系。商务英语是商务文化群体特有的英语,是现代英语的一种功能变体。教学中强调语域分析和功能分析同等重要。

(四)文化分析

巴斯奈特认为,“翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中”。随着跨文化商务活动不断增多,人们更关注文化差异以及促进商务活动成功开展的方法。在教学体系中,应该注重培养学生的跨文化交际意识,良好的跨文化商务交际素养有助于文化分析和文化信息的转换和传递。

(五)策略选择

在商务英语翻译教学中,策略选择表明实质性工作阶段的开始。针对不同的语篇目的、文本功能,学生需要选择不同的策略,如增补、删减、编译、摘译和创译等。

(六)语言分析

在语言分析阶段,应从四个角度进行分析,即语义、句法、符号和语用分析,从语言的各个层面深透理解原文,力求原文信息准确传递。

(七)初译——修改——润色——提交终稿

教师应引导学生团队合作完成译文,并验收点评。初译稿要求信息基本准确传递,行文基本通顺。各团队从多层次对比原文译文,检查译文是否实现了与原文功能上的对等。最后进行润色提交终稿。

商务英语翻译能力的培养,离不开理论支持和具体的教学实践,因而只有不断汲取各相关学科的知识并在教学中积极摸索尝试,才能构建科学的商务英语翻译能力培养体系。本文借鉴多元系统论,将培养体系看作一个开放式、动态性的多元系统,并探讨了能力培养和教学模式。培养体系的成功与否关键在于产品,我们将在教学中逐步完善该体系,倾力打造优质产品。

[责任编辑 宋一兵]